Actores de doblaje en ‘Versión Original’


• La Escuela Superior de Comunicación Audiovisual, en colaboración con ESCO-ESNA, organiza una masterclass sobre locución publicitaria y cinematográfica

• La actriz Luisa Ezquerra y el director Ramiro de Maetzu apuestan por un doblaje natural que respete el texto original de las películas y series

Son voces famosas pero rostros anónimos. Son actores de doblaje cuyo trabajo logra convertir las películas y series extranjeras en un producto ‘made in Spain’. Rara vez ‘dan la cara’ y, sin embargo, cuando hablan son como de la familia. Así le ocurre a Luisa Ezquerra y Ramiro de Maetzu, actriz y director de doblaje, respectivamente. Ella ha prestado su voz, entre otros, al guiñol de Esperanza Aguirre y a Loise de ‘Padre de Familia’. Él, también traductor y responsable de la sonorización de Informe Semanal de TVE, ha dirigido el doblaje de películas como ‘Pesadilla antes de Navidad’. Y ambos han impartido una ‘masterclass’ a los alumnos de la Escuela Técnica Superior de Comunicación Audiovisual (ESCAV) y de la Escuela Superior de Comunicación (ESCO), con quienes han compartido anécdotas y experiencias de su trayectoria profesional.

Los alumnos realizaron prácticas de doblaje con Luisa y Ramiro. ESCAV

Luisa y Ramiro, que han realizado prácticas de técnica vocal con los estudiantes, también analizaron en la sede de ESNA los entresijos de esta profesión, que demanda mucho más que una voz bonita o peculiar. “Para ser un profesional de la comunicación es imprescindible adquirir conocimientos de dicción, locución e interpretación”, afirmaron. En este sentido, ESCO y ESCAV quieren ampliar su oferta educativa, de modo que los alumnos puedan acceder a conferencias, talleres y cursos especializados que complementen sus titulaciones, al tiempo que la dirección de ambas escuelas también trabaja para incorporar el próximo curso nuevos grados que engloben diferentes aspectos del sonido en las producciones audiovisuales, la animación y los videojuegos, o la adaptación de los contenidos a nuevos dispositivos electrónicos.

Durante la conferencia, ambos profesionales también han hablado de los diferentes tipos de doblaje que se realizan en España y de la “inevitable” adaptación que se tiene que hacer en muchos casos al traducir el lenguaje y sus expresiones de un idioma a otra. Sin embargo, ellos apuestan por un “doblaje natural, que respete el texto original”, según ha resaltado Ramiro de Maetzu, para quien las distribuidoras norteamericanas muestran una “despreocupación” absoluta hacia la labor del doblador, por lo que hace un llamamiento a la reflexión sobre el valor de la adaptación de los diálogos, “ya que vemos el cine que los traductores y adaptadores nos quieren contar”.