Almudena Cid, Llorenç González y graduados en ESCO y ESCAV participan en el corto "Todos los sentidos"


El cortometraje, dirigido por Rubén Serra, se estrena el próximo sábado 29 a las 12.00 en Cinema 2000 de Neptuno y ha contado con numerosa participación de alumnos y graduados de ESCO y ESCAV

Cartel del corto Todos los sentidosOlfato, gusto, oído, tacto y vista. Hay que prestar plena atención al cortometraje Todos los sentidos, dirigido por Rubén Serra y protagonizado por Almudena Cid y Llorenç González. Esta coproducción de La Cinetera y Fábrica Creativa se estrena el sábado 29 de marzo a las 12.00 horas en Cinema 2000 del centro comercial Neptuno de Granada.

Todos los sentidos trata sobre la historia de Valentina, una campeona olímpica de gimnasia que en seis meses y en plena preparación para las Olimpiadas de Río, se queda ciega. Su pareja, Xavi, intenta ayudarla para que se adapte a su nueva vida, pero ella no pone las cosas fáciles. Valentina tendrá que aprender a convivir con la compasión de los demás y dejar su orgullo a un lado… o aprender a hacerlo todo ella sola. No sólo es una historia sobre la ceguera, la dificultad o el deporte de élite, sobre todo es una lección sobre comenzar desde cero.

REPARTO. El cortometraje, en el que el blanco y negro y el sonido juegan un papel fundamental, está protagonizado por la actriz y ex gimnasta Almudena Cid (ha trabajado en publicidad y en televisión, en ‘El hormiguero’, ‘Guerra de sesos’, ‘El don de Alba’, ‘Becarios’ y ‘Un paso adelante’) y el actor Llorenç González (alcanzó un gran protagonismo en ‘Gran hotel’ con su papel de Andrés y también ha participado en otras series como ‘Sagrada familia’, ‘Ventdelplà’ y ‘El cor de la ciutat’ de TV3, además de en diversas obras de teatro, y ha protagonizado la película ‘El sexo de los ángeles’).

Completan el equipo artístico Mar Campra (fue atleta, entrenadora de atletismo y ha participado en varios cortos como ‘CCB’, documental de La Cinetera, y en teatro con ‘Tu ternura Molotov’, ‘A puerta cerrada’, ‘La casa de Bernarda Alba’ y ‘Lejos’) y Giovanni Bosso Cox (‘El discípulo’, ‘Área de descanso’, ‘Fuera de juego’ y ‘1013, el origen de Granada’).

EQUIPO TÉCNICO. En cuanto al equipo técnico, la dirección y el guión corren a cargo de Rubén Serra, Ybare Seco es la ayudante de dirección, Adrián Martín y Pedro Pérez Martí son los directores de producción, Carlos J. Domingo, Raquel Cabrera, Seco, Joshué Guerrero y María Ramos son asistentes de producción, mientras que Peque Griffin es el operador de cámara y Stedicam, Martín Romero y Mayte Cabrera se encargaron del sonido y la directora de arte es Araceli García, con la ayuda de Rebeca Sola.

Los productores ejecutivos son Rubén Serra, Susana Romero y Araceli García, Iziar es ayudante de cámara, Victoria García-Madrid es auxiliar de cámara, Diana Hidalgo fue la maquilladora, Susana Romero se encargó de la foto fija, Nana Medina de la edición y DIT, Pablo F. Aeneas y Pepe Ramos de VFX, Ángela “Angie” Cañadas es la script, Jesús García Escudero es el jefe de eléctricos, siendo éstos J. Alberto Chamorro, Max Sharman y Guillermo López Ros. El director de casting ha sido Pérez Martí y David Fries se encarga de la música. Cabe destacar la participación de David Acereto, director de fotografía en Todos los sentidos, que debutó en la película ‘En la ciudad sin límites’, protagonizada por Fernando Fernán Gómez y Geraldine Chaplin y dirigida por Antonio Hernández.

Actores de doblaje en ‘Versión Original’


• La Escuela Superior de Comunicación Audiovisual, en colaboración con ESCO-ESNA, organiza una masterclass sobre locución publicitaria y cinematográfica

• La actriz Luisa Ezquerra y el director Ramiro de Maetzu apuestan por un doblaje natural que respete el texto original de las películas y series

Son voces famosas pero rostros anónimos. Son actores de doblaje cuyo trabajo logra convertir las películas y series extranjeras en un producto ‘made in Spain’. Rara vez ‘dan la cara’ y, sin embargo, cuando hablan son como de la familia. Así le ocurre a Luisa Ezquerra y Ramiro de Maetzu, actriz y director de doblaje, respectivamente. Ella ha prestado su voz, entre otros, al guiñol de Esperanza Aguirre y a Loise de ‘Padre de Familia’. Él, también traductor y responsable de la sonorización de Informe Semanal de TVE, ha dirigido el doblaje de películas como ‘Pesadilla antes de Navidad’. Y ambos han impartido una ‘masterclass’ a los alumnos de la Escuela Técnica Superior de Comunicación Audiovisual (ESCAV) y de la Escuela Superior de Comunicación (ESCO), con quienes han compartido anécdotas y experiencias de su trayectoria profesional.

Los alumnos realizaron prácticas de doblaje con Luisa y Ramiro. ESCAV

Luisa y Ramiro, que han realizado prácticas de técnica vocal con los estudiantes, también analizaron en la sede de ESNA los entresijos de esta profesión, que demanda mucho más que una voz bonita o peculiar. “Para ser un profesional de la comunicación es imprescindible adquirir conocimientos de dicción, locución e interpretación”, afirmaron. En este sentido, ESCO y ESCAV quieren ampliar su oferta educativa, de modo que los alumnos puedan acceder a conferencias, talleres y cursos especializados que complementen sus titulaciones, al tiempo que la dirección de ambas escuelas también trabaja para incorporar el próximo curso nuevos grados que engloben diferentes aspectos del sonido en las producciones audiovisuales, la animación y los videojuegos, o la adaptación de los contenidos a nuevos dispositivos electrónicos.

Durante la conferencia, ambos profesionales también han hablado de los diferentes tipos de doblaje que se realizan en España y de la “inevitable” adaptación que se tiene que hacer en muchos casos al traducir el lenguaje y sus expresiones de un idioma a otra. Sin embargo, ellos apuestan por un “doblaje natural, que respete el texto original”, según ha resaltado Ramiro de Maetzu, para quien las distribuidoras norteamericanas muestran una “despreocupación” absoluta hacia la labor del doblador, por lo que hace un llamamiento a la reflexión sobre el valor de la adaptación de los diálogos, “ya que vemos el cine que los traductores y adaptadores nos quieren contar”.